
Speaking in Tongues - J.M. Coetzee en Mariana Dimópulos (2025)
Alternatieve titel: Spreken in Tongen: Over Talen en Vertalen
Engels
Ideeƫnliteratuur / Kunst en Cultuur
138 pagina's
Eerste druk: Liveright,
New York (Verenigde Staten)
Dit is een boek over wat talen kunnen en niet kunnen. In een tweegesprek behandelen Nobellaureaat J.M. Coetzee en zijn Spaanstalige vertaler Mariana Dimópulos de vraag waarover schrijvers en vertalers al eeuwen twisten: hoe kun je de betekenis die gevangenzit in een tekst bevrijden, en de ideeën van de schrijver overbrengen in een andere taal? Als we taal zien als een unieke reflectie van cultuur in woorden, dan staat de vertaler voor de schier onmogelijke taak om de cultuurverschillen te overbruggen. De schrijvers bespreken het verschil tussen vader- en moedertalen, het gevaar van eentaligheid en de vraag of het wel zo erg was dat de eerste Duitse vertaalster van Anne Frank in de nasleep van de Tweede Wereldoorlog tekstuele ingrepen deed. En ze stellen: zelfs het gebruik van de eenvoudigste woorden als ‘brood’ of ‘konijn’ kunnen voor oplettende ogen een mysterie blijken. ‘Spreken in Tongen’ schijnt een licht op de belangrijkste talige en filosofische kwesties van onze tijd.